*bows* always happy to help
The Illiad didn't really focus on Helen's thoughts and feelings. Mostly it talked about the gods and the famous heroes of the war and how they interacted, if I am remembering properly.
That's right. There is a very little passage which focuses on Helen, though (as with all females) she only acts in order to bring about more information....
Such were they who sat on the tower, chief men of the Trojans.
And these, as they saw Helen along the tower approaching,
murmuring softly to each other uttered their winged words:
"Surely there is no blame on Trojans and strong-greaved Achaians
if for a long time they suffer hardship for a woman like to this one.
Terrible it the likeness of her face to immortal goddesses.
Still, though she be such, let her go away in the ships, lest
she be left behind, a grief to us and our children."
So they spoke: but Priam aloud called out to Helen:
"Come over where I am, dear child, and sit down beside me,
to look at your husband of time past, your friends and your people.
I am not blaming you: to me the gods are blameworthy
who drove upon me the sorrowful war against the Achaians.
So you could tell me the name of this man who is so tremendous,
who is this Achaian man of power and stature?
Though in truth there are other taller by a head than he is,
yet these eyes have never yet looked upon a man so splendid
nor so lordly as this: such a man might well be royal."
Helen, the shining among women, answered and spoke to him:
"Always to me, beloved father, you are feared and respected;
and I wish bitter death had been what I wanted, when I came hither
following your son, forsaking my chamber, my kinsmen,
my grown child, and the loveliness of girls my own age.
It did not happen that way, and now I am worn with weeping.
This now I will tell you in answer to the question you asked me.
That man is Atreus' son Agamemnon, widely powerful,
at the same time a good king and a strong spearfighter,
once my kinsmen, slut that I am. Did this ever happen?"
Sorry that I put it in prose, but I have always preferred the poetry form, which are always direct translations, to story forms of such poems.